Francisco Forgiamonte scribe in Interlingua

Interlingua es un lingua planificate natural, un lingua soror del familia del linguas romance. | Interlingua ist eine natürliche Plansprache, eine Schwestersprache der romanischen Sprachfamilie. | Interlingua is a natural planned language, a sister language of the Romance languages.

Sunday, December 25, 2005

Un Poesia al Tempore Natal - in Germano e Interlingua


Weihnachten

Markt und Straßen steh'n verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh’ ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein steh’n und schauen,
Sind so wunderstill beglückt.

Und ich wand’re aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Glänzen, heil’ges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt’s wie wundervolles Singen
Oh du gnadenreiche Zeit!

Joseph Freiherr von Eichendorff, 13.3.1788 - 26.11.1857


Natal

Mercatos e stratas sta abandonate,
Cata casa illuminate silentiosemente,
Meditante io va per le vicos,
Toto appare assi festivemente.

Al fenestras feminas ha

Ornate piemente joculos colorate,
Mille parve infantes sta e mira,
Illes es rendite felice e silentiose.

E io ambula foras le muros
Fin al campo aperte,
Brillantia sublime, fremito solemne!
Le mundo es assi ample e silentiose!

Stellas supra describe circulos,
Ex le solitude del nive
Il ascende como canto meraviliose
Oh tempore plen de gratia!

Per le poeta german Joseph Freiherr von Eichendorff, 13.3.1788 - 26.11.1857,
traducite (liberemente, non-rimante) per Franz Schmiedeberg (Francisco Forgiamonte)

2 Comments:

  • At 5:58 AM, Blogger FSchmiedeberg said…

    Commentarios del traductor:
    Rimare in Interlingua appare a me difficile. Hic mi experientias e alicun pensatas de isto:
    - Le sentimento legente un poesia in le lingua materne on non pote traducer adequatemente al lingua estranier o, particularmente, al lingua planate (artificial).
    - Lo que on senti in un certe situation del vita anque es differente inter le gente de diverse nationes.
    - On non se pote distaccar sufficiemente del texto original, in favor de un traduction solmente secundo le contento.
    - Le mancantia absolute o personal de synonymos.
    - Le construction del phrases in interlingua es, o pare, multo fixate.
    - Le desinentia del adverbios es quasi sempre '-mente' e le lineas sovente termina monotonemente in iste desinentia, ma adverbios es multo importante in poesia, proque illos adjuta de exprimer le nuances.
    - ...

    Per consequentia io ha selegite le traduction non-rimante. Io ha probate a traducer le observationes e pensatas del poeta e mi sentimentos legente le poesia.
    Un altere factor pro le comprension o non-comprension es, que iste poesia esseva scribite circa 200 annos retro, in un tempore lontanissime, un tempore sin luce electric, sin radio, sin television, sin computatores, sin autos, etc., sin le tumulto e animation moderne ante le tempore natal, jam comenciante in le mense de novembre, crescente su intensitate fin al vigilia de Natal.
    Il resta solmente pauco pro le evento mesmo, le festa de Natal.

     
  • At 10:05 AM, Blogger Carlos.Alberto said…

    Uno besonia esser poeta pro traducer poesia.
    Io a pena comprende le germano, mais vostre traduction me pare e accurate e belle.
    Vostre commentarios son un inestimabile lection super le arte de traducer. Io es comenciante in Interlingua, mais io anque intende probar a facer alicun traductiones de poesia portugese e brasilian.

     

Post a Comment

<< Home